巴西正宗足球解说员:全场不能歇 基本就是念名字



  • 2019-06-13
  • 来源:永利平台网址

  早报巴西电 每到世界杯,电视里足球直播节目的解说又是大家吐槽的对象。各种找茬恶搞之余,或许还会有人说上一句,看看人家拉美的足球解说员,那解说多激情啊。

  说实话,记者真的不明白为什么大家对拉美的足球解说会有这样的印象,或许是因为国内介绍拉美足球解说时,经常将人家进球之后各种大喊“gooooooal(进球了)”的片段剪辑在一起的缘故吧?

  可是,又有多少人去认真听过,拉美解说员到底是怎样解说一场比赛的呢?好吧,这件事我来做。

  解说全场不能歇,但基本就是念名字

  来巴西这么久,看了这么多场球,又能听懂葡萄牙语,记者自信在拉美足球解说,至少在巴西足球解说上还是有一定的发言权的。

  巴西足球解说一般是两人搭档,一人解说,一人评球。那声拖得长长的“goooooal”,当然是由解说员负责。解说员在一场球的解说中任务颇重,不光是进球之后要大喊,正常比赛时间也要不断说话。只有在评球人开口时才偶尔暂停一下,有时解说员说得兴起,语速太快,连评球的那位都得见缝插针,才有说话的机会。

  解说员真有那么多要说的内容么?仔细听一下你就会发现,巴西各个电视台的解说员,在直播比赛时说的基本就是这些东西:“荷兰队在后场拿到了球,布林德交给了罗本,罗本传给了范佩西,范佩西又传给罗本,罗本传给库伊特,库伊特,库伊特,库――伊――特――(电视画面上,库伊特带着球一直往底线走),现在荷兰队有传中的机会了。传中!后卫解围了!”

  葡萄牙语中,球从谁这里传到谁那里表达起来非常简单,只需在两个球员的名字之间加个介词“a”就行,所以整场比赛,大部分时间,其实就是听解说员在不断重复着球员的名字。

  这样的解说会不会感觉好熟悉。小时候没有电视只能听广播时,宋世雄老师就是这么解说的。

  当然,也有些有个性的解说员,会增加一些套路,比如“大卫・路易斯,大卫・路易斯(电视画面上,大卫・路易斯正从边路带球)!哦不!大卫・路易斯(大卫・路易斯过人未遂被断球了)!大卫・路易斯你不能这样,大卫・路易斯你不能这样(画面上大卫・路易斯回身反抢未能抢到球,赶紧加速回追)!大卫・路易斯这样才对,这样才对,大卫・路易斯(电视画面上,大卫・路易斯将球破坏出了边线)!"

  出错是家常便饭,评球节目却非常精彩

  进球之后的大喊,这在拉美地区的足球解说员中几乎是标配,仿佛不喊一下就显不出职业操守。而且一场比赛不管哪边进球,解说员都得大声喊上一嗓子。三五场球看下来,对解说员这样扯着嗓子的大吼难免会有审美疲劳。而且,那声大喊中真的饱含激情么?巴西队的对手进球时,就不应该那么激动吧。

  至于出错,对于拉美的解说员更是家常便饭。美国队对比利时队那场球,解说员在比赛结束时直接将比分说成了2比0,当时和记者一起看球的许多美国球迷就非常不满,大骂解说员脑子进水。

  而荷兰对哥斯达黎加的四分之一决赛,下半场罗本从禁区前摔进禁区,巴西环球电视台的解说员顿时大喊“点球了”。而当荷兰队开始罚出任意球时,解说员早已说起其他的内容,好像刚才那声“点球”根本不存在。

  虽然解说员的表现一般,甚至还停留在中国上个世纪的水准,但是比赛中评论员见缝插针的评论以及赛后的评球节目却是非常精彩。

  巴西足球水准本来就高,各家电视台又经常请来各国足球界的名人名宿参加评球节目。节目中经常可以看到一群足球大咖在那里头脑风暴,一时间英语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语齐飞,听起来非常吃力,但内容绝对精彩。说到底,评球嘉宾的水准直接决定了节目的质量,这一点来说,大概全世界都是一样吧。

  □特派记者 顾周皓




    • 娱乐排行